“Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the first of its kind in North America. The primary focus of the residency program is to afford literary translators a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators.”
Banff,
Alberta,
Canada
http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=567
“Blissful Times is a book (and web page) of 65 poetic ‘translations’ of one poem….”
“Sandra Alland is a writer, performer, photographer, bookseller, micropress publisher, curator and activist. Her poetry has been published and presented across Canada, the US, Mexico, Bermuda, England, Scotland and Spain.”
Toronto,
Ontario,
Canada
http://www.blissfultimes.ca/
BuschekBooks publishes poetry, fiction and translations of the highest quality by established and first-time authors and translators.
Ottawa,
Ontario,
Canada
http://www.buschekbooks.com/
Brian Campbell is a poet, translator and singer-songwriter. His “poetry has appeared in Grain, Prairie Fire, The New Quarterly, Dusie, Nth Position, and other reviews. His first book, Guatemala and Other Poems, was published in 1994 by Window Press, Toronto…. Undressing the Night, his translation of selected poems of the Nicaraguan/Canadian poet Francisco Santos, has recently been published by Editorial Lunes, Costa Rica.”
Posts from his poetry and poetics blog “Out of the Woodwork” have later incarnated as a critical essay in The Rock Salt Plum Review and as a book review in Pacific Rim Review of Books.
Montreal,
Quebec,
Canada
http://briancampbell.blogspot.com/
“PRISM international is a quarterly magazine whose mandate is to publish the best in contemporary writing and translation from Canada and around the world… Started in 1959, PRISM is the oldest literary magazine in Western Canada.”
Vancouver,
British Columbia,
Canada
http://prism.arts.ubc.ca
“:: stonestone :: is an online journal interested in writing which explores the poetic apprehension of the material world, things, or objects, and/or the difficulty in acts of ‘translation’.”
“::stonezones:: a series of regionally-defined issues” (#1 Spring/Summer 2007—Calgary; #2 Fall/Winter 2007—Montreal; FMI )
Prince George,
British Columbia,
Canada
http://stonestone.unbc.ca/
“Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne (SCL//ÉLC) is a biannual, bilingual journal devoted to the study of Canadian literature in English and French, and published at the University of New Brunswick in Fredericton. SCL//ÉLC is peer-reviewed, and welcomes submissions on all aspects of Canadian literature.”
University of New Brunswick, Fredericton,
New Brunswick,
Canada
http://www.lib.unb.ca/Texts/SCL/
“Located in the heart of the National Capital Region, our university has a long and proud tradition of teaching translation. In fact, it was the first Canadian university to offer professional translation courses, starting in 1936. “
University of Ottawa, Ottawa,
Ontario,
Canada
http://www.translation.uottawa.ca/new.html
“The Canada Council for the Arts offers a range of grants for professional Canadian writers, collectives and publishers. In addition to providing support for the creation, translation, publication and promotion of Canadian literature, the Writing and Publishing Section funds author residencies, literary readings and festivals, as well as new areas of activity such as rap poetry, storytelling and electronic literature.”
Canada
http://www.canadacouncil.ca/writing/
*
Zadok writes: “The poems are originally written in Hebrew, but I would like them to be available to all.”
With thanks to his brother Kobbie who designed the site, to Miriam, and to his translator Amir Peleg, you can read Zadok’s poems in English in this online exclusive.
International
http://www.iamabove.com/
“International Exchange for Poetic Invention is a multilanguage weblog with links and information on poetic invention – our term for exploratory/ investigative/ experimental/ radical/ conceptual poetry. We hope the site will serve as an international point of contact for the exchange of information among those interested.” —Charles Bernstein & Ton van ‘t Hof
International
http://poeticinvention.blogspot.com/index.html
“An initiative developed in the framework of the Global Alliance for Cultural Diversity, as well as a centre for information, guidance and encounter for all those (translators, publishers, researchers, archivists, teachers) working on the discovery and promotion of still unknown literatures.”
International
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=1523&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
*
“How2: Non-traditional directions in poetry and scholarship by women.”
Find more about HOW2 | Updates where you can post events | Calls for Submissions
Newtown, New South Wales,
Australia
http://www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal/intro.htm
*
“The Dedalus Press is one of Ireland’s longest-running and most respected literary presses, publishing some of the best-known names in contemporary Irish poetry, and poetry in translation from around the world. Founded in 1975 by poet John F Deane, the press is now run by poet and broadcaster Pat Boran. Among the Irish or Irish-based poets on our list are Fergus Allen, Leland Bardwell, Eva Bourke, Paddy Bushe, Thomas Kinsella, Mary O’Donoghue, Paul Perry and Macdara Woods.”
“Titles in translation include anthologies from numerous languages and recent individual collections translated from the Japanese, Greek, German and Spanish among others.”
Ireland
http://www.dedaluspress.com/
*
“The Struga Poetry Evenings started in 1962 with a series of readings by a number of Macedonian poets in honour of the two brothers, Konstantin and Dimitar Miladinov, great intellectuals, teachers, and writers, born in Struga in the early 19th century. Konstantin Miladinov is considered to be the founder of modern Macedonian poetry and each year the festival officially opens with his memorable poem “Longing for the South” (“T’ga za jug”) written during his student days in Moscow.”
“… By 1966, the SPE turned into an international poetry event and, consequently, an international poetry award called “The Golden Wreath” was established, given to a world renowned living poet for his poetic oeuvre or life achievement in the field of poetry. The first recipient of this award was W. H. Auden. Two years ago the SPE and UNESCO established a close cooperation and jointly promoted a new award called “The Bridges of Struga” for the best first poetry book by young authors from all over the world.”
“Despite the tremendous difficulties and harsh realities that the festival has had to live with—the fall of Yugoslavia, the war in Bosnia, the Kosovo crisis, the political and ethnic clashes in Macedonia, the terrorist crisis after September 11th attacks, a number of olitical and economic embargos imposed on the region, the Festival managed to go on and is currently the oldest festival in the world, held in continuation for 45 years. It has successfully flourished and is now one of the most important poetry events in the modern world. And that is its a tribute to world poetry and the poets.”
According to Wikipedia on Struga, the Struga Poetry Evenings event is the world’s largest poetry gathering “attended every year by at least 20,000 people from all over the world.”
Struga,
Republic of Macedonia
http://www.svp.org.mk/index.html
*
No known relation to Arc Poetry Magazine or the Arc Poetry Society, Arc Publications is a poetry press in the U.K.
“For over 30 years, Arc (Arc Publications) has been publishing contemporary poetry from new and established writers from the UK and abroad, specialising in the work of world poets writing in English and the work of overseas poets in translation, with our ‘Visible Poets’ and ‘Arc Translation’ series.”
U.K.
http://www.arcpublications.co.uk/home.htm
*
“The Library hosts international readings, featuring poets from the Nordic countries, Central and Eastern Europe, France and Germany over the last three years. It also works in partnership with European cultural institutes and with Literature Across Frontiers, to hold in-depth translation workshops and associated public readings.”
U.K. (Scotland)
http://www.spl.org.uk/international/translation.html
*
“American Tanka is a literary print journal devoted to English-language tanka…. We publish beautifully-crafted tanka from both well-known and new poets, featuring one poem per page in order to allow the reader to focus upon the single tanka and the moment it expresses.”
See A Tanka Bibliography for both books of Japanese tanka translated into English and books of English-language tanka.
United States
http://www.americantanka.com
“duration press publishes a print chapbook series, & three e-book series:”
The “duration series of international poetry, one of the few of its kind, is dedicated primarily to poetry in translation.”
Also, “duration : poetics: our e-anthology series of poetics / criticism, with each title dedicated to a single issue or concern.”
United States
http://durationpress.com/
“The Jack Kerouac School was founded at Naropa in 1974 by Allen Ginsberg and Anne Waldman. Besides the Department of Writing & Poetics, which includes the MFA in Writing & Poetics and the BA in Writing and Literature, the school is comprised of the Summer Writing Program and MFA Creative Writing, our low residency degree.”
“Our programs emphasize traditional and experimental approaches to creative writing in Poetry, Prose and Translation within a variety of genres. Literature courses and the thesis requirement of a student’s final manuscript also emphasize the development of critical writing….” See employment page.
Naropa University, Boulder, Colorado,
United States
http://www.naropa.edu/academics/graduate/writingpoetics/index.cfm
*